Khasi and Wôpanâak/Lexical Selection

From LING073
Jump to: navigation, search

wam-->kha

  • meequn "feather, pen" => sner "feather", khulom "pen", khulom-sner "feather pen"
    • if bird, arrow near meequn, select sner
    • if write, paper, book near meedun, select khulom
  • keesuk "sky, a day" => sngi "day, sun", bneng "sky"
    • if color-word near keesuk, choose bneng
    • if countable-word, plural near keesuk, choose sngi
  • nupâus "sun, month" => sngi "day, sun", bnai "moon, month"
    • if rise, set near nupâus, select sngi !!!Does Wôpanâak have words for rise and set?
    • else default to bnai

Examples

  • In "monatash keesukash" ("many days"), "keesuk" should be translated to "sngi"
  • In "ayum God keesuk kah ahkee" ("God creates the heavens and the earth"), "keesuk" should be translated to "bneng".

kha-->wam

  • kjat "foot/leg" => -ukhôt "leg", -seet "foot"
    • default to -seet
  • sngi "day, sun" => keesuk "sky, day", nupâus "sun, month"
    • if what, which, long, short, PLURAL near sngi, select keesuk
    • if rise, set (sep) near sngi, select nupâus
  • OLD - for reference for later: ngi "we (1st person plural pronoun)" => neenawun "we (exclusive)", keenawun "we (inclusive)" This is reflective of a deeper grammatical ambiguity with regards to first person plural forms throughout the languages.

Examples

  • In "bad ia ki sngi" ("and days"), "sngi" should be translated to "keesuk"
  • In "ka sngi ka la mih la slem" ("the sun was up long ago"), "sngi" should be translated to "nupâus"