Central Kurdish and English/Lexical selection
ckb → eng
There are several cases of one-to-many mappings of lexemes from Sorani Kurdish to English. The objective of this assignment is to be able to choose the correct mapping in different situations depending on the context a lexeme is used. In order to pick a default for each pair of translations, I cited the frequency distribution of English lemmae to get an idea of which one is more commonly used.
زمان → tongue, language
The word translates into "language" if the sentence contains the names of some other languages. The default translation is "tongue."
- زمانی سەگەکە → "the dog's tongue"
- زمانی کوردی → "the Kurdish language"
ژن → woman, wife
This is not a real solution; the default translation is just set as "woman" because it's more frequent.
- ژن و مێرد → "husband and wife"
- ژنەکە هات → "the woman came"
بیر → (water) well, thought
The translation defaults to "thought" unless the word is close to "water" or "oil."
- بیری ئاو → "water well"
- بیرێکی باش → "a good thought"