Difference between revisions of "Magahi and English/Contrastive Grammar"

From LING073
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
Magahi doesn't have prepositions; instead it has postpositions.</br>
Magahi doesn't have prepositions; instead it has postpositions.</br>
* {{transferTest|mag|eng|gādhū ke dekh ke.|seeing the saint.}}
* {{transferTest|mag|eng|gādhū ke dekh ke.|seeing the saint.}}
*: {{transferMorphTest|mag|eng| |see{{tag|vblex}}{{tag|pprs}} the{{tag|det}}{{tag|def}}{{tag|sp}} saint{{tag|n}}{{tag|sg}}}}
*: {{transferMorphTest|mag|eng|gādhū{{tag|n}}{{tag|obl}} ke{{tag|post}} dekh{{tag|v}}{{tag|pres}} ke{{tag|post}}|see{{tag|vblex}}{{tag|pprs}} the{{tag|det}}{{tag|def}}{{tag|sp}} saint{{tag|n}}{{tag|sg}}}}
* {{transferTest|mag|eng|pāoṃ lāg ke.|touching his feet.}}
* {{transferTest|mag|eng|pāoṃ lāg ke.|touching his feet.}}
*: {{transferMorphTest|mag|eng| |touch{{tag|vblex}}{{tag|pprs}} his{{tag|det}}{{tag|pos}}{{tag|sp}} prpers{{tag|det}}{{tag|pos}}{{tag|p3}}{{tag|m}}{{tag|sg}} foot{{tag|n}}{{tag|pl}}}
*: {{transferMorphTest|mag|eng|pāoṃ{{tag|n}}{{tag|obl}} lāg{{tag|v}}{{tag|pres}} ke{{tag|post}}|touch{{tag|vblex}}{{tag|pprs}} his{{tag|det}}{{tag|pos}}{{tag|sp}} prpers{{tag|det}}{{tag|pos}}{{tag|p3}}{{tag|m}}{{tag|sg}} foot{{tag|n}}{{tag|pl}}}
== Verbs ==
== Verbs ==

Revision as of 21:13, 26 April 2021

mag-eng tests

  • (fra) Je le mangerai → (spa) Yo lo comeré ("I'll eat it.")
    (fra) je<prn><pers><p1><sg><nom> le<prn><pers><p3><m><acc> manger<v><tv><fut><p1><sg> → (spa) yo<prn><pers><p1><sg><nom> lo<prn><pers><p3><m><acc> comer<v><tv><fut><p1><sg>


Magahi doesn't have prepositions; instead it has postpositions.</br>

  • (mag) gādhū ke dekh ke. → (eng) seeing the saint.
    (mag) gādhū<n><obl> ke<post> dekh<v><pres> ke<post> → (eng) see<vblex><pprs> the<det><def><sp> saint<n><sg>
  • (mag) pāoṃ lāg ke. → (eng) touching his feet.
    {{transferMorphTest|mag|eng|pāoṃ<n><obl> lāg<v><pres> ke<post>|touch<vblex><pprs> his<det><pos><sp> prpers<det><pos><p3><m><sg> foot<n><pl>}



Magahi verbs are conjugated for a number of things, unlike in English. Here are some examples of subject verb agreement in Magahi from The Indo Aryan Languages.

  • (mag) Ham sutli. → (eng) I slept.
    (mag) prpers<prn><pers><p1><sg> sut<v><past><s_p1> → (eng) prpers<prn><subj><p1><mf><sg> sleep<vblex><past>
  • (mag) Tu sutla. → (eng) You slept.
    (mag) prpers<prn><pers><p2><sg> sut<v><past><s_p2> → (eng) prpers<prn><subj><p2><m> sleep<vblex><past>
  • (mag) U sutlo. → (eng) He slept. Unfortunately, it looks like apertium-eng doesn't support singular they, so we have to pick a gender, and since our source from the early 1900's defaults to masculine, we'll do that too, so it can be accurate to those sentences.
    (mag) prpers<prn><pers><p3><sg> sut<v><past><s_p3> → (eng) prpers<prn><subj><p3><m> sleep<vblex><past>

Other stuff

Here's some miscellaneous verb differences, highlighting object agreement, past tense, and how Magahi uses the auxiliary.

  • (mag) Sādhū unka phar delthin. → (eng) The saint gave him fruit.
    (mag) sādhū<n> u<prn><pers><p3><sg><gen><hi> phar<n><obl> de<v><past><o_p3><hi> → (eng) The<det><def><sp> saint<n><sg> give<vblex><past> prpers<prn><obj><p3><m><sg> fruit<n><sg>
  • (mag) Rājā baHut khus bhelan. → (eng) The king became very happy.
    (mag) rājā<n> baHut<adv> khus<adj> bhe<v><past><s_p3> → (eng) The<det><def><sp> king<n><sg> become<vblex><past> very<adv> glad<adj><sint>
  • (mag) Tu dekhait ha. → (eng) You are looking.
    (mag) tu<prn><pers><p2><sg> dekh<v><impf> ha<aux><v><pres> → (eng) you<prn><pers><p2><mf><sg> be<vbser><pres> look<vblex><ger>


Magahi pronouns are quite a bit more complicated than English pronouns, and, unfortunately, most of our source is in third person, so few pronouns other than "i" and "u" are used. However, here are some examples of pronouns other than "i" and "u" in some fairly complex sentences.

  • (mag) Tab sādhūwā kahlan ke, jā tu. → (eng) Then the saint said that you go.
    (mag) prn<cor><time><prn> sādhū<n><def> kaH<v><past><s_p3> ke<post><v><pres> prpers<prn><pers><p2><sg> → (eng) then<adv> the<det><def><sp> saint<n><sg> say<vblex><past> that<cnjsub> prpers<prn><subj><p2><mf><sp> go<vblex><pres>
  • (mag) Hamrā kuch sikhawān ke bāt kaHa. → (eng) Say to me some things of advice. KaHa rather than kaHiṃ like in the source because kaHa is the modern ending according to our other source.
    (mag) prpers<prn><pers><p1><sg><obl> kuch<det> sikha<n><obl><def><pl> ke<post> bāt<n><obl> kaH<v><pres><s_p2> → (eng) say<vblex><imp> to<pr> prpers<prn><obj><p1><mf><sg> some<det><qnt><sp> thing<n><pl> of<pr> advice<n><sg>