Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"
From LING073
(→Case 2) |
(→Tiw → Eng) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | == | + | == Miq → Eng == |
===Case 1=== | ===Case 1=== | ||
maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice) | maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice) | ||
Example sentences: | Example sentences: | ||
+ | waistline: Upla ba ai maisara bilk wilkisa. La gente se sujeta la faja en la cintura. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- |
Revision as of 14:37, 22 April 2021
Miq → Eng
Case 1
maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice)
Example sentences: waistline: Upla ba ai maisara bilk wilkisa. La gente se sujeta la faja en la cintura.
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
miq 1 | eng 1 |
miq 2 | eng 2 |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.
Case 2
pâlaia - to fly, to get angry
Example sentences:
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
miq 1 | eng 1 |
miq 2 | eng 2 |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.