Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(Miq → Eng)
Line 11: Line 11:
 
! Miskito Sentence !! English Translation
 
! Miskito Sentence !! English Translation
 
|-
 
|-
| '''Upla ba ai maisara bilk wilkisa.''' ||  '''eng 1'''
+
| '''Upla ba ai maisara bilk wilkisa.''' ||  '''People fasten their skirts along their waistline'''
 
|-
 
|-
 
| '''miq 2''' ||  '''eng 2'''
 
| '''miq 2''' ||  '''eng 2'''

Revision as of 14:39, 22 April 2021

Miq → Eng

Case 1

maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice)

Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.


Miskito Sentence English Translation
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. People fasten their skirts along their waistline
miq 2 eng 2

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.

Case 2

pâlaia - to fly, to get angry

Example sentences:

Miskito Sentence English Translation
miq 1 eng 1
miq 2 eng 2

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.