Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(Case 1)
(Miq → Eng)
Line 10: Line 10:
 
| Upla ba ai maisara bilk wilkisa. ||  People fasten their skirts along their waistline.
 
| Upla ba ai maisara bilk wilkisa. ||  People fasten their skirts along their waistline.
 
|-
 
|-
| miq 2 ||  eng 2
+
| Rais pain ba maisa sa. ||  Good quality rice is highly productive.
 
|}
 
|}
 
Generalization for determining which translation is correct:
 
Generalization for determining which translation is correct:

Revision as of 14:43, 22 April 2021

Miq → Eng

Case 1

maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice)

Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.

Miskito Sentence English Translation
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. People fasten their skirts along their waistline.
Rais pain ba maisa sa. Good quality rice is highly productive.

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.

Case 2

pâlaia - to fly, to get angry

Example sentences:

Miskito Sentence English Translation
miq 1 eng 1
miq 2 eng 2

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.