Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"
From LING073
(→Case 1) |
(→Miq → Eng) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
| Upla ba ai maisara bilk wilkisa. || People fasten their skirts along their waistline. | | Upla ba ai maisara bilk wilkisa. || People fasten their skirts along their waistline. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Rais pain ba maisa sa. || Good quality rice is highly productive. |
|} | |} | ||
Generalization for determining which translation is correct: | Generalization for determining which translation is correct: |
Revision as of 14:43, 22 April 2021
Miq → Eng
Case 1
maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice)
Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. | People fasten their skirts along their waistline. |
Rais pain ba maisa sa. | Good quality rice is highly productive. |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.
Case 2
pâlaia - to fly, to get angry
Example sentences:
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
miq 1 | eng 1 |
miq 2 | eng 2 |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.