Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(Miq → Eng)
(Case 2)
Line 25: Line 25:
 
! Miskito Sentence !! English Translation
 
! Miskito Sentence !! English Translation
 
|-
 
|-
| miq 1 ||  eng 1
+
| Daiwan tnawira nani ba wihka pâlaia sip sa. ||  The birds fly far.
 
|-
 
|-
 
| miq 2 ||  eng 2
 
| miq 2 ||  eng 2

Revision as of 13:48, 22 April 2021

Miq → Eng

Case 1

maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice), plentiful

Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.

Miskito Sentence English Translation
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. People fasten their skirts along their waistline.
Rais pain ba maisa sa. Good quality rice is highly productive.

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.
  • If the sentence mentions words related to quantity, it refers to plentiful.

Case 2

pâlaia - to fly, to get angry

Example sentences:

Miskito Sentence English Translation
Daiwan tnawira nani ba wihka pâlaia sip sa. The birds fly far.
miq 2 eng 2

Generalization for determining which translation is correct:

  • If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.