Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"
From LING073
(→Miq → Eng) |
(→Miq → Eng) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Miq → Eng == | == Miq → Eng == | ||
===Case 1=== | ===Case 1=== | ||
− | maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice) | + | maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice), plentiful |
Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura. | Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura. | ||
Line 15: | Line 15: | ||
* If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline. | * If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline. | ||
+ | * If the sentence mentions words related to quantity, it refers to plentiful. | ||
===Case 2=== | ===Case 2=== |
Revision as of 14:45, 22 April 2021
Miq → Eng
Case 1
maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice), plentiful
Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. | People fasten their skirts along their waistline. |
Rais pain ba maisa sa. | Good quality rice is highly productive. |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.
- If the sentence mentions words related to quantity, it refers to plentiful.
Case 2
pâlaia - to fly, to get angry
Example sentences:
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
miq 1 | eng 1 |
miq 2 | eng 2 |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.