Difference between revisions of "Miskito and English/Lexical selection"
From LING073
(→Miq → Eng) |
(→Case 2) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
! Miskito Sentence !! English Translation | ! Miskito Sentence !! English Translation | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Daiwan tnawira nani ba wihka pâlaia sip sa. || The birds fly far. |
|- | |- | ||
| miq 2 || eng 2 | | miq 2 || eng 2 |
Revision as of 14:48, 22 April 2021
Miq → Eng
Case 1
maisa - waistline, food that grows after boiling/cooking (like rice), plentiful
Example sentences: La gente se sujeta la faja en la cintura.
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
Upla ba ai maisara bilk wilkisa. | People fasten their skirts along their waistline. |
Rais pain ba maisa sa. | Good quality rice is highly productive. |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence contains foods that grow when cooking or heating, it refers to that. Otherwise, it refers to waistline.
- If the sentence mentions words related to quantity, it refers to plentiful.
Case 2
pâlaia - to fly, to get angry
Example sentences:
Miskito Sentence | English Translation |
---|---|
Daiwan tnawira nani ba wihka pâlaia sip sa. | The birds fly far. |
miq 2 | eng 2 |
Generalization for determining which translation is correct:
- If the sentence mentions an aircraft, translate to 'to fly'. Otherwise, translate to 'to get angry'.