NOT DONE YET
Morphological Typology: Samoan is highly analytic, having no inflectional morphology. Tense, person, and number are all indicated by unbound morphemes. Samoan does use derivational morphology but nonetheless has a relatively low morpheme-to-word ratio.
Geographical center: Samoan Islands
Speakers: 246,000 in Samoa; 510,000 globally
Writing system: Latin alphabet, shallow orthography
Status: Samoan is the national language along with English in both Western and American Samoa. Most Samoans are bilingual in Samoan and English, but there are more Samoan speakers than English speakers. The Samoan deaf population uses Samoan sign language.
I was able to find many articles written in Samoan on Samoan news websites, so getting a full page of text should not be a problem.
Morphological Typology: Guarani is highly agglutinative synthetic language, meaning that each affix corresponds to only one grammatical marker. Due to its very high morpheme-to-word ratio, it is also considered a polysynthetic language. Guarani uses a large number of tense, aspect, and mood markers, including affixes that indicate proximity, probability, necessity, and speaker knowledge. The language also has nominal tense, using affixes to indicate at what point in time a noun would accurately describe its referent.
Geographical center: Paraguay
Speakers: 4.8 million
Writing system: Latin alphabet, shallow orthography roughly based on that of Spanish. A tilde is used to mark the stressed nasalization of vowels, the palatalization of nasal consonants (Ñ/ñ), and the nasalization of the voiced velar approximate written as (G̃/g̃). An acute accent is used to mark stressed oral vowels that are not the final syllable.
Status: Guarani is the official language along with Spanish in Paraguay, where the vast majority of people speak both languages fluently. It is also one of many nationally recognized languages in Bolivia, where the third most widely spoken indigenous language, though it is spoken by a mere 0.6% of the population.
Apparently there is a Guarani translation of the Bible, an excerpt of which could be used as a text sample.