Nheengatú and Portuguese

From LING073
Revision as of 17:09, 24 April 2022 by Pcruz1 (talk | contribs) (Sentences breakdown)

Jump to: navigation, search

Resources for machine translation between Nheengatú and Portuguese

External resources

Developed resources

yrl → por evaluation

Sentences breakdown

  1. (Original) Ixé iepé apigaua, iepé apigaua marupiara → (Intended Portuguese Translation) Eu sou um homem, um homem sortudo.
    • (yrl-por-biltrans output) ^Ixé<prn><pers><p1><sg>/Eu<prn><f><pers><p1><sg>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$ ^marupiara<adj>/sortudo<adj><m>$^.<sent>/.<sent>$
      • (Translation output) Eu #um #homem, #um #sortudo homem
  1. (Original) I mimbira uiana upurungitá arama i manha irũmu → (Intended Portuguese Translation) Seu filho corre para falar com sua mãe.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^mimbira<n><n><sg>/filha<n><f><n><sg>/filho<n><m><n><sg>$ ^iana<v><pres><p3><sg>/correr<v><pres><p3><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^arama<post>/para<post>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^manha<n><n><sg>/mãe<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) #Seu #filha #correr #falar #para #seu #mãe #com.
  1. (Original) Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. → (Intended Portuguese Translation) Hoje o dia não é bom para os pescadores.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^Uií<adv>/Hoje<adv>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^niti<adv>/não<adv>$ ^puranga<adj>/bonito<adj><GD>$ ^pinaitikasara<n><n><sg>/pescador<n><f><n><sg>$ ^supé<post>/para<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) Hoje #dia não #bonito #pescador #para.
  1. (Original) Siía mira upurungitá nheengatu ape. → (Intended Portuguese Translation) Muitas pessoas falam nheengatú lá.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^Siía<adv>/Muita<adv>$ ^mira<n><n><sg>/pessoa<n><f><n><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$ ^ape<adv>/lá<adv>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) #Muita #pessoa #falar #nheengatú lá.
  1. (Original) Siía mira upurungitá nheengatu ape. → (Intended Portuguese Translation) Maria come o peixe com suas mãos, mas bebe água com sua cuia.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^pu<n><n><sg>/mão<n><f><n><sg>/cinco<n><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^,<cm>/,<cm>$ ^ma<adv>/mas<adv><f>$ ^ú<v><pres><p3><sg>/beber<v><pres><p3><sg>$ ^ií<n><n><sg>/água<n><f><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^kuia<n><n><sg>/cuia<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) #Maria #comer #peixe #seu #mão #com, #mas #beber #água #seu #cuia #com.
  1. (Original) Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi. → (Intended Portuguese Translation) Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^Aé<prn><pers><p3><sg>/Ele<prn><pers><p3><sg>/Ela<prn><pers><p3><sg>$ ^uapika<v><pres><p3><sg>/sentar-se<v><pres><p3><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^asuí<adv>/e<adv>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^uí<n><n><sg>/farinha<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^nhaãsé<adv>/porque<adv>$ ^aé<prn><pers><p3><sg>/ele<prn><pers><p3><sg>/ela<prn><pers><p3><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^iumasi<adj>/faminto<adj><GD>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) #Ele #sentar-se, #e #comer #peixe #farinha #com #porque #ele #seu #faminto.
  1. (Original) Nhaã taua ruaki aikué siía tendaua miraitá irũmu ukuau uaá nheengatu. → (Intended Portuguese Translation) Perto daquela cidade há muitas comunidades com pessoas que sabem nheengatu.
    1. (yrl-por-biltrans output) ^Nhaã<prn><dem>/Aquele<prn><dem>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^ruaki<post>/perto de<post>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^tendaua<n><n><sg>/comunidade<n><f><n><sg>$ ^mira<n><n><pl>/pessoa<n><f><n><pl>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^kuau<v><pres><p3><sg>/saber<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
    2. (Translation output) #Aquele #cidade #perto de #haver #muita #comunidade #pessoa #com #saber que #nheengatú.