Difference between revisions of "Nheengatú and Portuguese/Contrastive Grammar"

From LING073
Jump to: navigation, search
(Grammatical differences)
(1. Gender)
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Sentences==
+
==Grammatical differences==
==== 1. ====
+
====1. Gender====
  '''Original sentence:''' Ixé iepé apigaua, iepé apigaua marupiara.
+
 
  '''Intended Translation:''' Eu sou um homem, um homem sortudo.
+
Unlike Portuguese, Nheengatú does not make a distinction between masculine and feminine nouns. Consequently, it also does not have noun-adjective agreement.
  '''Biltrans Output:'''  ^Ixé<prn><pers><p1><sg>/Eu<prn><f><pers><p1><sg>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$ ^marupiara<adj>/sortudo<adj><m>$^.<sent>/.<sent>$
+
 
  '''Translation Output:''' Eu #um #homem, #um #sortudo homem.
+
* {{transferTest|yrl|por|Ixé iepé apigaua marupiara.|Eu sou um homem sortudo.}} ("I am a lucky man.")
 +
*: {{transferMorphTest|yrl|por|Ixé{{tag|prn}}{{tag|pers}}{{tag|p1}}{{tag|sg}} iepé{{tag|n}}{{tag|sg}} apigaua{{tag|n}}{{tag|sg}} marupiara{{tag|adj}}|Eu{{tag|prn}}{{tag|tn}}{{tag|p1}}{{tag|mf}}{{tag|sg}} ser{{tag|vbser}}{{tag|pri}}{{tag|p1}}{{tag|sg}} um{{tag|det}}{{tag|ind}}{{tag|m}}{{tag|sg}} homem{{tag|n}}{{tag|m}}{{tag|sg}} sortudo{{tag|n}}{{tag|m}}{{tag|sg}}}}
  
==== 2. ====
 
  '''Original sentence:'''  I mimbira uiana upurungitá arama i manha irũmu.
 
  '''Intended Translation:''' Seu filho corre para falar com sua mãe.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^mimbira<n><n><sg>/filha<n><f><n><sg>/filho<n><m><n><sg>$ ^iana<v><pres><p3><sg>/correr<v><pres><p3><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^arama<post>/para<post>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^manha<n><n><sg>/mãe<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Seu #filha #correr #falar #para #seu #mãe #com.
 
  
==== 3. ====
+
  '''Example #2:''' (yrl) Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi. → (por) Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta. ("She sits down and eat the fish with flour because she is starving.")
  '''Original sentence:''' Uií ara niti puranga pinaitikasara supé.
 
  '''Intended Translation:''' Hoje o dia não é bom para os pescadores.
 
  '''Biltrans Output:''' ^Uií<adv>/Hoje<adv>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^niti<adv>/não<adv>$ ^puranga<adj>/bonito<adj><GD>$ ^pinaitikasara<n><n><sg>/pescador<n><f><n><sg>$ ^supé<post>/para<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' Hoje #dia não #bonito #pescador #para.
 
  
==== 4. ====
+
====2. Linking verbs====
  '''Original sentence:'''  Siía mira upurungitá nheengatu ape.
 
  '''Intended Translation:''' Muitas pessoas falam nheengatú lá.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^Siía<adv>/Muita<adv>$ ^mira<n><n><sg>/pessoa<n><f><n><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$ ^ape<adv>/lá<adv>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Muita #pessoa #falar #nheengatú lá.
 
  
==== 5. ====
+
Unlike Portuguese, Nheengatú does not have linking verbs connecting DPs to predicates.
  '''Original sentence:'''  Maria umbaú pirá i pu irũmu, ma uú ií i kuia irũmu.
+
* {{transferTest|yrl|por|Uií ara niti puranga.|Hoje o dia não é bom.}} ("Today is not a good day.")
  '''Intended Translation:''' Maria come o peixe com suas mãos, mas bebe água com sua cuia.
+
*: {{transferMorphTest|yrl|por|uií{{tag|adv}} ara{{tag|n}}{{tag|sg}} niti{{tag|adv}} puranga{{tag|adj}}|hoje{{tag|adv}} o{{tag|det}}{{tag|def}}{{tag|m}}{{tag|sg}} dia{{tag|n}}{{tag|m}}{{tag|sg}} não{{tag|adv}} é{{tag|vbser}}{{tag|pri}}{{tag|p3}}{{tag|sg}} bom{{tag|adj}}{{tag|m}}{{tag|sg}}}}
  '''Biltrans Output:'''  ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^pu<n><n><sg>/mão<n><f><n><sg>/cinco<n><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^,<cm>/,<cm>$ ^ma<adv>/mas<adv><f>$ ^ú<v><pres><p3><sg>/beber<v><pres><p3><sg>$ ^ií<n><n><sg>/água<n><f><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^kuia<n><n><sg>/cuia<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Maria #comer #peixe #seu #mão #com, #mas #beber #água #seu #cuia #com.
 
  
==== 6. ====
+
* {{transferTest|yrl|por|Londres taua turusu uiku.|Londres é uma cidade grande.}} ("London is a big city.")
  '''Original sentence:'''  Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi.
+
*: {{transferMorphTest|yrl|por|Londres{{tag|n}}{{tag|sg}} taua{{tag|n}}{{tag|sg}} turusu{{tag|adj}} iku{{tag|v}}{{tag|pres}}{{tag|p3}}{{tag|sg}}|Londres{{tag|np}}{{tag|top}}{{tag|m}}{{tag|sg}} ser{{tag|vbser}}{{tag|pri}}{{tag|p3}}{{tag|sg}} um{{tag|det}}{{tag|ind}}{{tag|f}}{{tag|sg}} cidade{{tag|n}}{{tag|f}}{{tag|sg}} grande{{tag|adj}}{{tag|mf}}{{tag|sg}}}}
  '''Intended Translation:''' Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^Aé<prn><pers><p3><sg>/Ele<prn><pers><p3><sg>/Ela<prn><pers><p3><sg>$ ^uapika<v><pres><p3><sg>/sentar-se<v><pres><p3><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^asuí<adv>/e<adv>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^uí<n><n><sg>/farinha<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^nhaãsé<adv>/porque<adv>$ ^aé<prn><pers><p3><sg>/ele<prn><pers><p3><sg>/ela<prn><pers><p3><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^iumasi<adj>/faminto<adj><GD>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Ele #sentar-se, #e #comer #peixe #farinha #com #porque #ele #seu #faminto.
 
  
==== 7. ====
+
====3. Definite article====
  '''Original sentence:'''  Nhaã taua ruaki aikué siía tendaua miraitá irũmu ukuau uaá nheengatu.
+
Portuguese, unlike Nheengatú, has definite articles.  
  '''Intended Translation:''' Perto daquela cidade há muitas comunidades com pessoas que sabem nheengatu.
+
'''Example #1:''' (yrl) Maria umbaú pirá i pu irũmu. → (por) Maria come <b>o</b> peixe com suas mãos. ("Maria eats the fish with her hands.")
  '''Biltrans Output:'''  ^Nhaã<prn><dem>/Aquele<prn><dem>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^ruaki<post>/perto de<post>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^tendaua<n><n><sg>/comunidade<n><f><n><sg>$ ^mira<n><n><pl>/pessoa<n><f><n><pl>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^kuau<v><pres><p3><sg>/saber<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
+
'''Example #2:''' (yrl) Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. → (por) Hoje <b>o</b> dia não é bom para os pescadores. ("London is a big city on the banks of the river.")
  '''Translation Output:''' #Aquele #cidade #perto de #haver #muita #comunidade #pessoa #com #saber que #nheengatú.
 
  
==== 8. ====
+
====4. Genitive case====
  '''Original sentence:'''  Maria uuatá ara pukusaua taua rapéitá rupi.
 
  '''Intended Translation:''' Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^uatá<v><pres><p3><sg>/andar<v><pres><p3><sg>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^pukusaua<post>/durante<pr>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^rapé<n><n><pl>/rua<n><f><n><pl>$ ^rupi<post>/por<pr>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Maria #andar #dia durante #cidade #rua por.
 
  
==== 9. ====
+
Nheengatú indicates genitive case by flipping the order of the possessor and the possessed entity. In Portuguese, this form is generated as [POSSESSED_ENTITY] de [POSSESSOR].
  '''Original sentence:''' Londres taua uiku uaá paranã rembiua upé.
+
'''Example #1:''' (yrl) Maria uuatá ara pukusaua taua rapéitá rupi. → (por) Maria anda durante o dia pelas <b>ruas da cidade</b>. ("Maria walks during the day through the city streets.")
  '''Intended Translation:''' Londres é uma cidade grande que está nas margens do rio.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^Londres<n><n><sg>/Londres<np><f><top><m><sg><n><sg>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^Paranã<n><n><sg>/Rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Londres #cidade #estar que #Rio #margem #em.
 
  
==== 10. ====
+
====5. Postpositions====
  '''Original sentence:'''  I garapá upé aikué siía igara turusu usému uaá tendauaitá kiti uiku uaá paranã rembiua upé.
 
  '''Intended Translation:''' No seu porto há muitas canoas grandes que saem para as comunidades que estão nas margens do rio.
 
  '''Biltrans Output:'''  ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^garapá<n><n><sg>/porto<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^igara<n><n><sg>/canoa<n><f><n><sg>$ ^turusu<adj>/grande<adj><mf><sg>$ ^sému<v><pres><p3><sg>/sair<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^tendaua<n><n><pl>/comunidade<n><f><n><pl>$ ^kiti<post>/para<pr>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^paranã<n><n><sg>/rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$
 
  '''Translation Output:''' #Seu #porto #em #haver #muita #grande #canoa #sair que #comunidade para #estar que #rio #margem #em.
 
  
==Tagged sentences==
+
In Portuguese, postpositions become prepositions.
==Grammatical differences==
+
'''Example #1:''' (yrl) I mimbira uiana upurungitá arama i manha <b>irũmu</b>. → (por) Seu filho corre para falar <b>com</b> sua mãe. ("Her son runs to talk to his mother.")
====No gender====
+
'''Example #2:''' (yrl) Uií ara niti puranga pinaitikasara <b>supé</b>. → (por) Hoje o dia não é bom <b>para</b> os pescadores. ("Today is not a good day for fishermen.")
Unlike Portuguese, Nheengatú does not make a distinction between masculine and feminine nouns. Consequently, it also does not have noun-adjective agreement.
 
====No use of linking verb====
 
====Future tense====
 
====Past tense====
 
====Adding definite article====
 
====Differences in word order====
 
====Differences in tags used====
 
  
 
==yrl→por tests==
 
==yrl→por tests==

Latest revision as of 19:54, 28 April 2022

Grammatical differences

1. Gender

Unlike Portuguese, Nheengatú does not make a distinction between masculine and feminine nouns. Consequently, it also does not have noun-adjective agreement.

  • (yrl) Ixé iepé apigaua marupiara. → (por) Eu sou um homem sortudo. ("I am a lucky man.")
    (yrl) Ixé<prn><pers><p1><sg> iepé<n><sg> apigaua<n><sg> marupiara<adj> → (por) Eu<prn><tn><p1><mf><sg> ser<vbser><pri><p1><sg> um<det><ind><m><sg> homem<n><m><sg> sortudo<n><m><sg>


Example #2: (yrl) Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi. → (por) Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta. ("She sits down and eat the fish with flour because she is starving.")

2. Linking verbs

Unlike Portuguese, Nheengatú does not have linking verbs connecting DPs to predicates.

  • (yrl) Uií ara niti puranga. → (por) Hoje o dia não é bom. ("Today is not a good day.")
    (yrl) uií<adv> ara<n><sg> niti<adv> puranga<adj> → (por) hoje<adv> o<det><def><m><sg> dia<n><m><sg> não<adv> é<vbser><pri><p3><sg> bom<adj><m><sg>
  • (yrl) Londres taua turusu uiku. → (por) Londres é uma cidade grande. ("London is a big city.")
    (yrl) Londres<n><sg> taua<n><sg> turusu<adj> iku<v><pres><p3><sg> → (por) Londres<np><top><m><sg> ser<vbser><pri><p3><sg> um<det><ind><f><sg> cidade<n><f><sg> grande<adj><mf><sg>

3. Definite article

Portuguese, unlike Nheengatú, has definite articles.

Example #1: (yrl) Maria umbaú pirá i pu irũmu. → (por) Maria come o peixe com suas mãos. ("Maria eats the fish with her hands.")
Example #2: (yrl) Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. → (por) Hoje o dia não é bom para os pescadores. ("London is a big city on the banks of the river.")

4. Genitive case

Nheengatú indicates genitive case by flipping the order of the possessor and the possessed entity. In Portuguese, this form is generated as [POSSESSED_ENTITY] de [POSSESSOR].

Example #1: (yrl) Maria uuatá ara pukusaua taua rapéitá rupi. → (por) Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade. ("Maria walks during the day through the city streets.")

5. Postpositions

In Portuguese, postpositions become prepositions.

Example #1: (yrl) I mimbira uiana upurungitá arama i manha irũmu. → (por) Seu filho corre para falar com sua mãe. ("Her son runs to talk to his mother.")
Example #2: (yrl) Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. → (por) Hoje o dia não é bom para os pescadores. ("Today is not a good day for fishermen.")

yrl→por tests