Difference between revisions of "Nheengatú and Portuguese/Contrastive Grammar"
From LING073
(Created page with " Category:Sp22_ContrastiveGrammars Category:Nheengatú Category:Portuguese") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ==Sentences== | ||
+ | ==== 1. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Ixé iepé apigaua, iepé apigaua marupiara. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Eu sou um homem, um homem sortudo. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Ixé<prn><pers><p1><sg>/Eu<prn><f><pers><p1><sg>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$ ^marupiara<adj>/sortudo<adj><m>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' Eu #um #homem, #um #sortudo homem. | ||
+ | ==== 2. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' I mimbira uiana upurungitá arama i manha irũmu. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Seu filho corre para falar com sua mãe. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^mimbira<n><n><sg>/filha<n><f><n><sg>/filho<n><m><n><sg>$ ^iana<v><pres><p3><sg>/correr<v><pres><p3><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^arama<post>/para<post>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^manha<n><n><sg>/mãe<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Seu #filha #correr #falar #para #seu #mãe #com. | ||
+ | |||
+ | ==== 3. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Hoje o dia não é bom para os pescadores. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Uií<adv>/Hoje<adv>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^niti<adv>/não<adv>$ ^puranga<adj>/bonito<adj><GD>$ ^pinaitikasara<n><n><sg>/pescador<n><f><n><sg>$ ^supé<post>/para<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' Hoje #dia não #bonito #pescador #para. | ||
+ | |||
+ | ==== 4. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Siía mira upurungitá nheengatu ape. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Muitas pessoas falam nheengatú lá. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Siía<adv>/Muita<adv>$ ^mira<n><n><sg>/pessoa<n><f><n><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$ ^ape<adv>/lá<adv>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Muita #pessoa #falar #nheengatú lá. | ||
+ | |||
+ | ==== 5. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Maria umbaú pirá i pu irũmu, ma uú ií i kuia irũmu. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Maria come o peixe com suas mãos, mas bebe água com sua cuia. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^pu<n><n><sg>/mão<n><f><n><sg>/cinco<n><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^,<cm>/,<cm>$ ^ma<adv>/mas<adv><f>$ ^ú<v><pres><p3><sg>/beber<v><pres><p3><sg>$ ^ií<n><n><sg>/água<n><f><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^kuia<n><n><sg>/cuia<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Maria #comer #peixe #seu #mão #com, #mas #beber #água #seu #cuia #com. | ||
+ | |||
+ | ==== 6. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Aé<prn><pers><p3><sg>/Ele<prn><pers><p3><sg>/Ela<prn><pers><p3><sg>$ ^uapika<v><pres><p3><sg>/sentar-se<v><pres><p3><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^asuí<adv>/e<adv>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^uí<n><n><sg>/farinha<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^nhaãsé<adv>/porque<adv>$ ^aé<prn><pers><p3><sg>/ele<prn><pers><p3><sg>/ela<prn><pers><p3><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^iumasi<adj>/faminto<adj><GD>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Ele #sentar-se, #e #comer #peixe #farinha #com #porque #ele #seu #faminto. | ||
+ | |||
+ | ==== 7. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Nhaã taua ruaki aikué siía tendaua miraitá irũmu ukuau uaá nheengatu. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Perto daquela cidade há muitas comunidades com pessoas que sabem nheengatu. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Nhaã<prn><dem>/Aquele<prn><dem>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^ruaki<post>/perto de<post>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^tendaua<n><n><sg>/comunidade<n><f><n><sg>$ ^mira<n><n><pl>/pessoa<n><f><n><pl>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^kuau<v><pres><p3><sg>/saber<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Aquele #cidade #perto de #haver #muita #comunidade #pessoa #com #saber que #nheengatú. | ||
+ | |||
+ | ==== 8. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Maria uuatá ara pukusaua taua rapéitá rupi. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^uatá<v><pres><p3><sg>/andar<v><pres><p3><sg>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^pukusaua<post>/durante<pr>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^rapé<n><n><pl>/rua<n><f><n><pl>$ ^rupi<post>/por<pr>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Maria #andar #dia durante #cidade #rua por. | ||
+ | |||
+ | ==== 9. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' Londres taua uiku uaá paranã rembiua upé. | ||
+ | '''Intended Translation:''' Londres é uma cidade grande que está nas margens do rio. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^Londres<n><n><sg>/Londres<np><f><top><m><sg><n><sg>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^Paranã<n><n><sg>/Rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Londres #cidade #estar que #Rio #margem #em. | ||
+ | |||
+ | ==== 10. ==== | ||
+ | '''Original sentence:''' I garapá upé aikué siía igara turusu usému uaá tendauaitá kiti uiku uaá paranã rembiua upé. | ||
+ | '''Intended Translation:''' No seu porto há muitas canoas grandes que saem para as comunidades que estão nas margens do rio. | ||
+ | '''Biltrans Output:''' ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^garapá<n><n><sg>/porto<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^igara<n><n><sg>/canoa<n><f><n><sg>$ ^turusu<adj>/grande<adj><mf><sg>$ ^sému<v><pres><p3><sg>/sair<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^tendaua<n><n><pl>/comunidade<n><f><n><pl>$ ^kiti<post>/para<pr>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^paranã<n><n><sg>/rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ | ||
+ | '''Translation Output:''' #Seu #porto #em #haver #muita #grande #canoa #sair que #comunidade para #estar que #rio #margem #em. | ||
[[Category:Sp22_ContrastiveGrammars]] [[Category:Nheengatú]] [[Category:Portuguese]] | [[Category:Sp22_ContrastiveGrammars]] [[Category:Nheengatú]] [[Category:Portuguese]] |
Revision as of 08:42, 28 April 2022
Sentences
1.
Original sentence: Ixé iepé apigaua, iepé apigaua marupiara. Intended Translation: Eu sou um homem, um homem sortudo. Biltrans Output: ^Ixé<prn><pers><p1><sg>/Eu<prn><f><pers><p1><sg>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^iepé<n><sg>/um<n><sg>$ ^apigaua<n><sg>/homem<n><sg>$ ^marupiara<adj>/sortudo<adj><m>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: Eu #um #homem, #um #sortudo homem.
2.
Original sentence: I mimbira uiana upurungitá arama i manha irũmu. Intended Translation: Seu filho corre para falar com sua mãe. Biltrans Output: ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^mimbira<n><n><sg>/filha<n><f><n><sg>/filho<n><m><n><sg>$ ^iana<v><pres><p3><sg>/correr<v><pres><p3><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^arama<post>/para<post>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^manha<n><n><sg>/mãe<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Seu #filha #correr #falar #para #seu #mãe #com.
3.
Original sentence: Uií ara niti puranga pinaitikasara supé. Intended Translation: Hoje o dia não é bom para os pescadores. Biltrans Output: ^Uií<adv>/Hoje<adv>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^niti<adv>/não<adv>$ ^puranga<adj>/bonito<adj><GD>$ ^pinaitikasara<n><n><sg>/pescador<n><f><n><sg>$ ^supé<post>/para<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: Hoje #dia não #bonito #pescador #para.
4.
Original sentence: Siía mira upurungitá nheengatu ape. Intended Translation: Muitas pessoas falam nheengatú lá. Biltrans Output: ^Siía<adv>/Muita<adv>$ ^mira<n><n><sg>/pessoa<n><f><n><sg>$ ^purungitá<v><pres><p3><sg>/falar<v><pres><p3><sg>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$ ^ape<adv>/lá<adv>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Muita #pessoa #falar #nheengatú lá.
5.
Original sentence: Maria umbaú pirá i pu irũmu, ma uú ií i kuia irũmu. Intended Translation: Maria come o peixe com suas mãos, mas bebe água com sua cuia. Biltrans Output: ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^pu<n><n><sg>/mão<n><f><n><sg>/cinco<n><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^,<cm>/,<cm>$ ^ma<adv>/mas<adv><f>$ ^ú<v><pres><p3><sg>/beber<v><pres><p3><sg>$ ^ií<n><n><sg>/água<n><f><n><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^kuia<n><n><sg>/cuia<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Maria #comer #peixe #seu #mão #com, #mas #beber #água #seu #cuia #com.
6.
Original sentence: Aé uuapika, asuí umbaú pirá uí irũmu nhaãsé aé i iumasi. Intended Translation: Ela senta-se e come peixe com farinha porque ela está faminta. Biltrans Output: ^Aé<prn><pers><p3><sg>/Ele<prn><pers><p3><sg>/Ela<prn><pers><p3><sg>$ ^uapika<v><pres><p3><sg>/sentar-se<v><pres><p3><sg>$^,<cm>/,<cm>$ ^asuí<adv>/e<adv>$ ^mbaú<v><pres><p3><sg>/comer<v><pres><p3><sg>$ ^pirá<n><n><sg>/peixe<n><n><sg>$ ^uí<n><n><sg>/farinha<n><f><n><sg>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^nhaãsé<adv>/porque<adv>$ ^aé<prn><pers><p3><sg>/ele<prn><pers><p3><sg>/ela<prn><pers><p3><sg>$ ^i<prn><pers><p3><sg><poss>/seu<det><poss><m><sg>/sus<det><poss><f><sg>$ ^iumasi<adj>/faminto<adj><GD>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Ele #sentar-se, #e #comer #peixe #farinha #com #porque #ele #seu #faminto.
7.
Original sentence: Nhaã taua ruaki aikué siía tendaua miraitá irũmu ukuau uaá nheengatu. Intended Translation: Perto daquela cidade há muitas comunidades com pessoas que sabem nheengatu. Biltrans Output: ^Nhaã<prn><dem>/Aquele<prn><dem>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^ruaki<post>/perto de<post>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^tendaua<n><n><sg>/comunidade<n><f><n><sg>$ ^mira<n><n><pl>/pessoa<n><f><n><pl>$ ^irũmu<post>/com<post>$ ^kuau<v><pres><p3><sg>/saber<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^nheengatu<n><n><sg>/nheengatú<n><f><n><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Aquele #cidade #perto de #haver #muita #comunidade #pessoa #com #saber que #nheengatú.
8.
Original sentence: Maria uuatá ara pukusaua taua rapéitá rupi. Intended Translation: Maria anda durante o dia pelas ruas da cidade. Biltrans Output: ^Maria<n><n><sg>/Maria<n><f><n><sg>$ ^uatá<v><pres><p3><sg>/andar<v><pres><p3><sg>$ ^ara<n><n><sg>/dia<n><f><n><sg>$ ^pukusaua<post>/durante<pr>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^rapé<n><n><pl>/rua<n><f><n><pl>$ ^rupi<post>/por<pr>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Maria #andar #dia durante #cidade #rua por.
9.
Original sentence: Londres taua uiku uaá paranã rembiua upé. Intended Translation: Londres é uma cidade grande que está nas margens do rio. Biltrans Output: ^Londres<n><n><sg>/Londres<np><f><top><m><sg><n><sg>$ ^taua<n><n><sg>/cidade<n><f><n><sg>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^Paranã<n><n><sg>/Rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Londres #cidade #estar que #Rio #margem #em.
10.
Original sentence: I garapá upé aikué siía igara turusu usému uaá tendauaitá kiti uiku uaá paranã rembiua upé. Intended Translation: No seu porto há muitas canoas grandes que saem para as comunidades que estão nas margens do rio. Biltrans Output: ^I<prn><pers><p3><sg><poss>/Seu<det><poss><m><sg>/Sus<det><poss><f><sg>$ ^garapá<n><n><sg>/porto<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$ ^aikué<vblex>/haver<vblex><pri><p3><p3>$ ^siía<adv>/muita<adv>$ ^igara<n><n><sg>/canoa<n><f><n><sg>$ ^turusu<adj>/grande<adj><mf><sg>$ ^sému<v><pres><p3><sg>/sair<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^tendaua<n><n><pl>/comunidade<n><f><n><pl>$ ^kiti<post>/para<pr>$ ^iku<v><pres><p3><sg>/estar<v><pres><p3><sg>$ ^uaá<cnjsub>/que<cnjsub>$ ^paranã<n><n><sg>/rio<n><n><sg>$ ^rembiua<n><n><sg>/margem<n><f><n><sg>$ ^upé<post>/em<prn>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ Translation Output: #Seu #porto #em #haver #muita #grande #canoa #sair que #comunidade para #estar que #rio #margem #em.