Difference between revisions of "Purepecha and Spanish"

From LING073
Jump to: navigation, search
(documented resources)
Line 78: Line 78:
 
   '''Biltrans Output:''' ^acháati<n><sg>/hombre<n><m><sg>$ ^wántiku<v><tv><pres><perf><p3><sg>/matar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 
   '''Biltrans Output:''' ^acháati<n><sg>/hombre<n><m><sg>$ ^wántiku<v><tv><pres><perf><p3><sg>/matar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 
   '''Translation Output:''' hombre #matar #pulga
 
   '''Translation Output:''' hombre #matar #pulga
 +
 +
== Additions ==
 +
 +
I added around 100 additional stems from the bilingual dictionary that we acquired from Professor Washington. The stems were mainly nouns and verbs as those were the more understandable forms.
  
 
[[Category:Sp21_TranslationPairs]][[Category:Spanish]][[Category:Purépecha]]
 
[[Category:Sp21_TranslationPairs]][[Category:Spanish]][[Category:Purépecha]]

Revision as of 14:37, 21 May 2021

Resources


TSZ -> SPA Evaluation

Coverage Analysis

  • Monolingual transducer coverage of corpus: 50772/168988 (~0.300)
  • Bilingual transducer coverage of corpus: 26198/159706 (~0.164)

Sentence Evaluation

1.

 Original sentence: Xí kwánitaska wátsïni Maríani.
 Intended Translation: Yo presté Maria mi hija (I lent Maria my daughter).
 Biltrans Output: ^xí<prn><sg>/yo<prn><tn><p1><mf><sg><sg>$ ^kwánita<v><iv><pres><perf><p1>/prestar<vblex><pres><perf><p1>$ ^wátsï<n><sg><obj>/hijo<n><m><sg><obj>$ ^María<np><sg><obj>/Maria<np><ant><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #yo #prestar #hijo #Maria

2.

 Original sentence: Xí íntskuska itsîni maríkwani.
 Intended Translation: Yo di la niña agua (I gave the girl some water).
 Biltrans Output: ^xí<prn><sg>/Yo<prn><tn><p1><mf><sg><sg>$ ^íntsku<v><tv><pres><perf><p1>/dar<vblex><pres><perf><p1>$ ^itsi<n><sg><obj>/agua<n><f><sg><obj>$ ^maríkwa<n><sg><obj>/niña<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Yo #dar #agua #niña

3.

 Original sentence: Xí tumpíni íntskuska maríkwani.
 Intended Translation: Yo di el niño la niña (I gave the girl to the boy).
 Biltrans Output: ^Xí<prn><sg>/Yo<prn><tn><p1><mf><sg><sg>$ ^tumpí<n><sg><obj>/niño<n><m><sg><obj>$ ^íntsku<v><tv><pres><perf><p1>/dar<vblex><pres><perf><p1>$ ^maríkwa<n><sg><obj>/niña<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Yo #niño #dar #niña

4.

 Original sentence: K’amárasti tsírini.
 Intended Translation: Acabe maiz (I ran out of corn).
 Biltrans Output: ^K’amára<v><tv><pres><perf><p3><sg>/Acabar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Acabar #maiz

5.

 Original sentence: Xwánu xwásti tsírini.
 Intended Translation: Juan trajo maiz (Juan brought corn).
 Biltrans Output: ^Xwánu<np><sg>/Juan<np><ant><sg>$ ^xwá<v><tv><pres><perf><p3><sg>/traer<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Juan #traer #Maiz

6.

 Original sentence: Pyásti tsírini Maríani.
 Intended Translation: El compro Maria maiz (He bought Maria some corn).
 Biltrans Output: ^pyá<v><tv><pres><perf><p3><sg>/comprar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$ ^María<np><sg><obj>/Maria<np><ant><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #comprar #maiz #Maria

7.

 Original sentence: María tumínani k’wanírasti tumpíni.
 Intended Translation: Maria tiró dinero a el niño (Maria threw the money to the boy).
 Biltrans Output: ^María<np><sg>/Maria<np><ant><sg>$ ^tumína<n><sg><obj>/dinero<n><m><sg><obj>$ ^k’waníra<v><tv><pres><perf><p3><sg>/tirar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tumpí<n><sg><obj>/niño<n><m><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Maria #dinero #tirar #niño

8.

 Original sentence: Ewáskani acháatini warini.
 Intended Translation: Robé el hombre de la mujer (I stole the woman's husband).
 Biltrans Output: ^Ewá<v><tv><pres><perf><p1><sg>/Robar<vblex><pres><perf><p1><sg>$ ^acháati<n><sg><obj>/hombre<n><m><sg><obj>$ ^wari<n><sg><obj>/mujer<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Robar #hombre #mujer

9.

 Original sentence: T’u intsîkurhiaka tsúntsuni imáni.
 Intended Translation: Tu le daras la olla (You will give the pot away to him/her).
 Biltrans Output: ^*t/*t$’^*u/*u$ ^intsikurhi<v><tv><fut><p1>/dar<vblex><fut><p1>$ ^tsúntsu<n><sg><obj>/olla<n><f><sg><obj>$ ^imá<det><obj>/esa<det><dem><f><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: *t’*u #dar #olla #esa

10.

 Original sentence: Xí piréskani para María.
 Intended Translation: Yo cante para Maria (I sang for Maria).
 Biltrans Output: ^Xí<prn><sg>/Yo<prn><tn><p1><mf><sg><sg>$ ^piré<v><tv><pres><perf><p1><sg>/cantar<vblex><pres><perf><p1><sg>$ ^para<det>/para<pr>$ ^María<np><sg>/Maria<np><ant><sg>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: #Yo #cantar para #Maria

11.

 Original sentence: Acháati wántikusti tsírini.
 Intended Translation: El hombre mató la pulga (The man killed the flea).
 Biltrans Output: ^acháati<n><sg>/hombre<n><m><sg>$ ^wántiku<v><tv><pres><perf><p3><sg>/matar<vblex><pres><perf><p3><sg>$ ^tsíri<n><sg><obj>/maiz<n><m><sg><obj>/pulga<n><f><sg><obj>$^.<sent>/.<sent>$
 Translation Output: hombre #matar #pulga

Additions

I added around 100 additional stems from the bilingual dictionary that we acquired from Professor Washington. The stems were mainly nouns and verbs as those were the more understandable forms.