Difference between revisions of "Tiwi and English/Lexical selection"
From LING073
(→Case 2) |
(→Tiw → Eng) |
||
Line 35: | Line 35: | ||
Generalization for how to decide which translation is right: | Generalization for how to decide which translation is right: | ||
− | + | If it co-occurs with the verb amirali ("to light") it should translate to paperbark. Otherwise, it probably means sun rays. | |
[[ Category:Sp21_LexicalSelection ]] [[Category: Tiwi]] [[Category:English]] | [[ Category:Sp21_LexicalSelection ]] [[Category: Tiwi]] [[Category:English]] |
Revision as of 21:50, 15 April 2021
Tiw → Eng
Case 1
mwarlinjangi → caterpillar, Milky Way
Example sentences:
Tiwi Sentence | English Translation |
---|---|
Mwarlinjangini arikulani. | Milky Way is big. |
Mwarlinjangini yirrima. | Caterpillar flies. |
Generalization for how to decide which translation is right:
- caterpillar is generally a more common word in English and can be used with action verbs while Milky Way cannot
Case 2
milawiyini → sun ray, paperbark
Example sentences:
Tiwi Sentence | English Translation |
---|---|
apakupunarligi milawiyini. | He is causing the rays to sink. |
Ngampamirali milawiyini ngawa ngarikirimi yikwani. | We light the paperbark to make a fire. |
Generalization for how to decide which translation is right:
If it co-occurs with the verb amirali ("to light") it should translate to paperbark. Otherwise, it probably means sun rays.