Difference between revisions of "User:Cdalton2/Language selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
Line 12: Line 12:
  
 
=== Textual Resources ===
 
=== Textual Resources ===
 +
 +
The Rohingya Language Foundation has a number of texts in Rohingya, including:
 +
 +
* Several translations of the Quran and parts of the Quran
 +
* Dictionaries and textbooks
 +
* A document explaining Rohingya morphology with some example sentences
  
 
putting this here for now
 
putting this here for now
Line 18: Line 24:
 
http://www.omniglot.com/writing/rohingya.htm
 
http://www.omniglot.com/writing/rohingya.htm
 
https://qz.com/1161582/the-language-of-myanmars-persecuted-minority-rohingya-will-be-digitized/
 
https://qz.com/1161582/the-language-of-myanmars-persecuted-minority-rohingya-will-be-digitized/
 +
https://www.rohingyalanguage.com/
  
 
== Tibetan ==
 
== Tibetan ==

Revision as of 17:56, 24 January 2018

Rohingya

Morphological Typology

Rohingya seems to be a fusional language. A single "verb-form suffix" encodes person, tense, and aspect; that is, each grammatical person has its own set of tense/aspect suffixes.

Background

Rohingya (rhg) is an Indo-Aryan language spoken by 1.7 to 1.8 million people worldwide. As of 2012, about 800,000 of these speakers live in the Rakhine state of Myanmar. Due to persecution and military crackdowns by Myanmar's government on the Rohingya ethnic group, an estimated 1 million Rohingyas have fled to Bangladesh and a number of other countries. As Ethnologue notes, the nature of the situation is such that the actual population numbers are very uncertain. Most Rohingya speakers also use Rakhine (rki), and some use Burmese (mya). I have also seen the term "Rohingyalish" used to refer to this language.

Rohingya has been written in several different scripts. It was first written in the 1800s using the Arabic script. In the mid to late 1900s, there were a couple of attempts to modify the Arabic or Urdu scripts to make them more suitable for Rohingya. One system that seems to have caught on a bit is the Hanifi script, which was developed by Molana Hanifi in the 1980s. It is based on the Arabic alphabet with borrowings from the Latin and Burmese scripts. It is not currently supported by Unicode, but language technologist Anshuman Pandey has been working on it, and it is expected to be incorporated into the 2018 Unicode standard. There is also a system for writing Rohingya in the Latin alphabet.

Textual Resources

The Rohingya Language Foundation has a number of texts in Rohingya, including:

  • Several translations of the Quran and parts of the Quran
  • Dictionaries and textbooks
  • A document explaining Rohingya morphology with some example sentences

putting this here for now https://en.wikipedia.org/wiki/Rohingya_language https://www.ethnologue.com/language/rhg http://www.omniglot.com/writing/rohingya.htm https://qz.com/1161582/the-language-of-myanmars-persecuted-minority-rohingya-will-be-digitized/ https://www.rohingyalanguage.com/

Tibetan