Difference between revisions of "User:Egutier1/Language selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(Carribean Hindustani [https://en.wikipedia.org/wiki/Caribbean_Hindustani])
(Speech Community)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 40: Line 40:
 
''ISO Code: BZJ''
 
''ISO Code: BZJ''
  
 +
The speech community of Belizean Creole is hard to pin down because there is not an agreement as to what constitutes creole as opposed to English, nor a clear demarcation of the different forms of Creole spoken within Belize. There are variations of Creole spoken by Afro-European Belizeans, as opposed to Afro-Indigenous Belizeans. The language takes many loanwords from English, and due to recent immigration, there are also loanwords from Spanish. However, Spanish-speaking immigrants to the region have reportedly been keen learners of Kriol and English upon moving the Belize.
  
 
===Grammer===
 
===Grammer===
 +
 +
Belizean Creole has many loanwords, and can potentially be partly understood by native English speakers, but there are very regular and crucial differences. Belizean Creole verbs are rarely ever inflected for number, tense, or person, making Belizean Creole verbs unlike English verbs.
 +
 +
''Ih don '''sing''' ih sang.'' "He/she has already '''sung''' his/her song."
 +
 +
''Ih '''sing''' da sang fos.'' "He/she '''sang''' that song first."
 +
 +
''Ih di '''sing''' rait now.'' "He/she is '''singing''' right now."
 +
 +
''Ih '''sing''' evri day.'' "He/she '''sings''' every day."
 +
 +
''Ih wahn '''sing''' direkli.'' "He/she will '''sing''' soon." (Decker, 2013)
 +
 +
 
===Viability for Project===
 
===Viability for Project===
 +
 +
A quick online search came up with a readily-accessible grammar [https://www.sil.org/system/files/reapdata/20/99/21/20992139271472124394945438780794345365/The_Song_of_Kriol_UnicodeElectronic2013.pdf], a Bible [https://www.bible.com/es/bible/409/jhn.1.bzjnt], and a dictionary [https://www.sil.org/system/files/reapdata/91/95/49/91954925699176285931841170600318709537/BelizeKriol_EngDic_49337_2009.pdf].
  
 
[[Category:sp19_LanguageSelection]] [[Category:Miskito]] [[Category:Carribean Hindustani]] [[Category:Belizean Creole]]
 
[[Category:sp19_LanguageSelection]] [[Category:Miskito]] [[Category:Carribean Hindustani]] [[Category:Belizean Creole]]

Latest revision as of 19:01, 23 January 2019

I would like to work with Danielle because they have a stronger computer background (I have a strong linguistics background), and we both want to work on languages spoken in Latin America. Otherwise, I would prefer to work with anyone with a strong computer background, regardless of what language they want to work on.

Miskito [1]

Speech Community

ISO Code: MIQ

Miskitu is a language of the Misumalpan language family, and is the native language of the Miskito people in eastern Nicaragua and Honduras. Wikipedia claims that there are about 150,000-200.000 MIskito people, but provide no source to support that claim. Ethnologue claims that there were 150,000 speakers in Nicaragua, and cite a 1993 census. That same page then goes to claim that there are about 180,000 ethnic Miskitos combined between Nicaragua and neighboring Honduras.

Unlike other indigenous groups, Miskito people have the power of the law on their side in that they administer two autonomous regions within Nicaragua that together make up nearly half of the country (23,000 mi^2, a little less than the area of West Virginia). Despite such, they often find themselves in conflict with people from the western part of Nicaragua illegally settling on their land, while the central government turns a blind eye.

Grammer

Miskito is a primarily SOV.

Miskito seems to vary on whether it is head-final or head-initial. For example, determiners and quantifiers follow their noun (aras ba 'the horse'), but demonstratives precede the noun (baha araska 'that horse').

Miskito's basic syllable structure is (c)(c)v(c)(c). I also get the impression that the language is mostly isolating,

[2]

Viability for Project

As of 2019, there already exists readily accessible accurate Miskito text online, among the available resources are Bible translated in Miskito [3], multiple grammar books [4][5], different dictionaries, [6][7] and an online workbook in English designed to teach people to be familiar with the language. [8]

Carribean Hindustani [9]

Speech Community

ISO Code: HNS

Caribbean Hindustani is, as it's name suggests, a lingua franca for south Asians living in the Caribbean, primarily in Suriname, but also in Guyana, and Trinidad & Tobago. The language is primarily based on Bhojpuri, which is spoken by about 50M people in northeast India and Nepal. It's modern lexicon also includes loanwords from Dutch, French, and English, depending on the birth country of the speaker. This creates a distinction between Trinidadian Bhojpuri (26,000 speakers), Guyanese Hindustani (180,000 speakers), and Sarnami Bhojpuri 'Surinamese Bhojpuri', where it is spoken by about 75,000 or Suriname's 150,000-people south Asian diaspora community.

Grammer

Viability for Project

A quick online search found a bible in Caribbean Hindustani [10],

There might not be much material on Caribbean Hindustani, but there is more than enough published on Bhojpuri from India that could help.

Belizean Creole [11]

Speech Community

ISO Code: BZJ

The speech community of Belizean Creole is hard to pin down because there is not an agreement as to what constitutes creole as opposed to English, nor a clear demarcation of the different forms of Creole spoken within Belize. There are variations of Creole spoken by Afro-European Belizeans, as opposed to Afro-Indigenous Belizeans. The language takes many loanwords from English, and due to recent immigration, there are also loanwords from Spanish. However, Spanish-speaking immigrants to the region have reportedly been keen learners of Kriol and English upon moving the Belize.

Grammer

Belizean Creole has many loanwords, and can potentially be partly understood by native English speakers, but there are very regular and crucial differences. Belizean Creole verbs are rarely ever inflected for number, tense, or person, making Belizean Creole verbs unlike English verbs.

Ih don sing ih sang. "He/she has already sung his/her song."

Ih sing da sang fos. "He/she sang that song first."

Ih di sing rait now. "He/she is singing right now."

Ih sing evri day. "He/she sings every day."

Ih wahn sing direkli. "He/she will sing soon." (Decker, 2013)


Viability for Project

A quick online search came up with a readily-accessible grammar [12], a Bible [13], and a dictionary [14].