Difference between revisions of "Wamesa and Tongan/Lexical Selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(ton → wad)
 
(18 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==wad → ton==
 
==wad → ton==
The Wamesa word ''re'' can mean ''eye'' or ''landward/inland''.
+
The Wamesa word ''matotap'' can mean ''to fall'' or ''to collapse''.
 
*(wad) matotap (to fall) → tō (ton)
 
*(wad) matotap (to fall) → tō (ton)
 
*(wad) matotap (to collapse) → holo (ton)
 
*(wad) matotap (to collapse) → holo (ton)
In Wamesa, ''bo'' means ''fruit'' or ''to row''.
 
*(wad) raria (day) → ʻaho (ton)
 
*(wad) raria (right now) → ʻanai (ton)
 
  
mun = hunt, kill
+
In Wamesa, ''mun'' means ''to hunt'' or ''to kill''.
 +
*(wad) mun (hunt) → fakaʻete (ton)
 +
*(wad) mun (kill) → tāmateʻi (ton)
 +
===Example sentences===
 +
In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation ''tō'', because ''matotap'' is preceded by ''babin'' and ''antum'', which are less likely to collapse than to fall.
 +
*''Babinpai antumpai sumatotap.'' (The woman and the child fall.)
 +
In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation ''holo'', because ''matotap'' is preceded by ''anio'', which means house and is more likely to collapse than to fall.
 +
*''Aniopasiat simatotap.'' (The houses are collapsing.)
 +
In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation ''fakaʻete'', because ''mun'' is followed by ''pimuna'', and while you could kill a pig, it is more likely that it's a pig hunt than just a pig murder.
 +
*''Imun pimunapesi.'' (I am hunting a pig.)
 +
In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation ''fakaʻete'', because ''mun'' is followed by ''muan'', and you wouldn't hunt a man.
 +
*''Imun muanpai.'' (I killed the man.)
  
 
==ton → wad==
 
==ton → wad==
 
+
The Tongan word ''tangi'' means ''to cry/weep'' as well as ''to ask/appeal''.
 
* (ton) (to cry/weep)  tangi  → sau (wad)
 
* (ton) (to cry/weep)  tangi  → sau (wad)
 
* (ton) (to ask/appeal) tangi  → utanusara (wad)
 
* (ton) (to ask/appeal) tangi  → utanusara (wad)
 
+
In Tongan, ''kakalu'' means either ''cricket'' or ''whistle''. Generally speaking, kakalu will likely translate to cricket more often than whistle, because it is a secondary definition for whistle.
 
* (ton) (large cricket or cicada) kakalu → sararer (wad)   
 
* (ton) (large cricket or cicada) kakalu → sararer (wad)   
 
* (ton) (whistle)                kakalu → nginggisi (wad)
 
* (ton) (whistle)                kakalu → nginggisi (wad)
  
[[:Category:Sp17_LexicalSelection]]
+
===Example sentences===
[[Category:Sp17_TranslationPairs]]
+
In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation "nginggisi", because the "kakalu" is preceded by the verb "angi", which means to blow.
 +
*ʻOku ou angi e kakalu. (I blow the whistle.)
 +
 
 +
The translation for "kakalu" here should be "sararer", because it is preceded by the verb, "moloki", meaning to step on. It is common to use the verb to step on, to refer to stepping on an insect.
 +
*ʻOku ou moloki e kakalu. (I step on a cricket.)
 +
 
 +
 
 +
In this example, the translation "utanusara", because "tangi" is followed by the word for question.
 +
*ʻOku ou tangi a fehuʻi. (I ask a question.)
 +
 
 +
In this example, the translation "sau" should be chosen, because "tangi" is followed by the word for baby, "valevale". A baby is more likely to cry, than to ask a question.
 +
*ʻOku tangi e valevale. (The baby cries.)
 +
 +
 
 +
 
 +
[[Category:Lexical selection]]
 
[[Category:Wamesa]]
 
[[Category:Wamesa]]
 
[[Category:Tongan]]
 
[[Category:Tongan]]

Latest revision as of 22:53, 4 May 2017

wad → ton

The Wamesa word matotap can mean to fall or to collapse.

  • (wad) matotap (to fall) → tō (ton)
  • (wad) matotap (to collapse) → holo (ton)

In Wamesa, mun means to hunt or to kill.

  • (wad) mun (hunt) → fakaʻete (ton)
  • (wad) mun (kill) → tāmateʻi (ton)

Example sentences

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation , because matotap is preceded by babin and antum, which are less likely to collapse than to fall.

  • Babinpai antumpai sumatotap. (The woman and the child fall.)

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation holo, because matotap is preceded by anio, which means house and is more likely to collapse than to fall.

  • Aniopasiat simatotap. (The houses are collapsing.)

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation fakaʻete, because mun is followed by pimuna, and while you could kill a pig, it is more likely that it's a pig hunt than just a pig murder.

  • Imun pimunapesi. (I am hunting a pig.)

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation fakaʻete, because mun is followed by muan, and you wouldn't hunt a man.

  • Imun muanpai. (I killed the man.)

ton → wad

The Tongan word tangi means to cry/weep as well as to ask/appeal.

  • (ton) (to cry/weep) tangi → sau (wad)
  • (ton) (to ask/appeal) tangi → utanusara (wad)

In Tongan, kakalu means either cricket or whistle. Generally speaking, kakalu will likely translate to cricket more often than whistle, because it is a secondary definition for whistle.

  • (ton) (large cricket or cicada) kakalu → sararer (wad)
  • (ton) (whistle) kakalu → nginggisi (wad)

Example sentences

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation "nginggisi", because the "kakalu" is preceded by the verb "angi", which means to blow.

  • ʻOku ou angi e kakalu. (I blow the whistle.)

The translation for "kakalu" here should be "sararer", because it is preceded by the verb, "moloki", meaning to step on. It is common to use the verb to step on, to refer to stepping on an insect.

  • ʻOku ou moloki e kakalu. (I step on a cricket.)


In this example, the translation "utanusara", because "tangi" is followed by the word for question.

  • ʻOku ou tangi a fehuʻi. (I ask a question.)

In this example, the translation "sau" should be chosen, because "tangi" is followed by the word for baby, "valevale". A baby is more likely to cry, than to ask a question.

  • ʻOku tangi e valevale. (The baby cries.)