Difference between revisions of "Wamesa and Tongan/Lexical Selection"

From LING073
Jump to: navigation, search
(wad → ton)
Line 2: Line 2:
 
The Wamesa word ''matotap'' can mean ''to fall'' or ''to collapse''.
 
The Wamesa word ''matotap'' can mean ''to fall'' or ''to collapse''.
 
*(wad) matotap (to fall) → tō (ton)
 
*(wad) matotap (to fall) → tō (ton)
**'''Ex:''' ''Babinpai antumpai sumatotap.'' (The woman and the child fall.)
 
 
*(wad) matotap (to collapse) → holo (ton)
 
*(wad) matotap (to collapse) → holo (ton)
===Example sentences===
+
 
**'''Ex:''' ''Aniopasiat simatotap.'' (The houses are collapsing.)
+
 
In Wamesa, ''mun'' means ''to hunt'' or ''to kill''.
 
In Wamesa, ''mun'' means ''to hunt'' or ''to kill''.
 
*(wad) mun (hunt) → fakaʻete (ton)
 
*(wad) mun (hunt) → fakaʻete (ton)
**'''Ex:''' ''Imun pimunapesi.'' (I am hunting a pig.)
 
 
*(wad) mun (kill) → tāmateʻi (ton)
 
*(wad) mun (kill) → tāmateʻi (ton)
 +
===Example sentences===
 +
**'''Ex:''' ''Babinpai antumpai sumatotap.'' (The woman and the child fall.)
 +
**'''Ex:''' ''Aniopasiat simatotap.'' (The houses are collapsing.)
 +
**'''Ex:''' ''Imun pimunapesi.'' (I am hunting a pig.)
 
**'''Ex:''' ''Imun muanpai.'' (I killed the man.)
 
**'''Ex:''' ''Imun muanpai.'' (I killed the man.)
  

Revision as of 22:05, 30 March 2017

wad → ton

The Wamesa word matotap can mean to fall or to collapse.

  • (wad) matotap (to fall) → tō (ton)
  • (wad) matotap (to collapse) → holo (ton)

In Wamesa, mun means to hunt or to kill.

  • (wad) mun (hunt) → fakaʻete (ton)
  • (wad) mun (kill) → tāmateʻi (ton)

Example sentences

    • Ex: Babinpai antumpai sumatotap. (The woman and the child fall.)
    • Ex: Aniopasiat simatotap. (The houses are collapsing.)
    • Ex: Imun pimunapesi. (I am hunting a pig.)
    • Ex: Imun muanpai. (I killed the man.)

ton → wad

The Tongan word tangi means to cry/weep as well as to ask/appeal.

  • (ton) (to cry/weep) tangi → sau (wad)
  • (ton) (to ask/appeal) tangi → utanusara (wad)

In Tongan, kakalu means either cricket or whistle. Generally speaking, kakalu will likely translate to cricket more often than whistle, because it is a secondary definition for whistle.

  • (ton) (large cricket or cicada) kakalu → sararer (wad)
  • (ton) (whistle) kakalu → nginggisi (wad)

Example sentences

In this example sentence, the lexical selection tool should choose the translation "nginggisi", because the "kakalu" is preceded by the verb "angi", which means to blow.

  • ʻOku ou angi e kakalu. (I blow the whistle.)
  • ʻOku ou moloki e kakalu. (I step on a cricket.)


In this example, the translation "utanusara", because "tangi" is followed by the word for question.

  • ʻOku ou tangi a fehuʻi. (I ask a question.)
  • ʻOku tangi