Asturian and English/Lexical selection

From LING073
Jump to: navigation, search

Ast --> Eng

The Asturian "qué" translates both to "that", "which", and the null representation in English. "Which" and "that" serve very similar lexical purposes in English, with the primary differentiator being that the use of "which" is limited to defining clauses, and creating a rule to determine whether a containing clause is defining may be outside the scope of my abilities as a computational linguist at this time. However, when "que" is preceded by "a" in the Asturian corpus, it is translated to the null representation in the English corpus, and this is plausible to implement.

The Asturian "deberes" translates into both "responsibilities" and "homework" in English. However, in the context of "tener deberes", this is a specific phrase that roughly translates to "to have duties". So in this case, "duties" is the translation in context, whereas "homework" is the default translation. Example sentences:

"Tienes deberes a tu comunidád" -> "You have duties to your community"

"Yo quiero facer míus deberes" -> "I want to do my homework"


Eng --> Ast

"The" translates to "lo", "la", "los", or "las" depending on the gender and number of the noun it is used with. Since Asturian places the subject of a determiner immediately after the determiner in most cases, we can define a rule where a determiner is formulated as "l" + $ending where $ending is the last letter or two letters of the following word, if they are in the set {o, a, os, as}.